Если устав ООО подписывает участник нерезидент, обязательно ли присутствие переводчика?

Если иностранец свободно владеет государственным языком Украины (украинским), то переводчик не нужен. Но если иностранный гражданин не владеет украинским языком, то присутствие дипломированного переводчика при подписании устава обязательно. Поскольку устав всегда составляется на украинском языке, то соответственно при подписании устава нерезидент должен полностью ознакомиться с его содержанием, чтобы знать, что именно он подписывает.

Дипломированный переводчик осуществляет для нерезидента устный перевод текста устава и ставит свою подпись на уставе, а также в реестре нотариальных действий.

При этом нотариус устанавливает личность переводчика и проверяет его квалификацию. И только после этого нотариус имеет право совершить нотариальное действие (удостоверить подпись иностранного гражданина, поставленную на уставе).

Иногда устав составляют сразу на двух языках — на украинском и английском (или на другом иностранном языке). В таком случае дипломированный переводчик осуществляет письменный перевод устава, а после этого приезжает к нотариусу для проставления подписи под выполненным им переводом и в реестре для регистрации нотариальных действий. Одновременно с этим нотариус удостоверяет и подпись нерезидента.

Таким образом, планируя создание компании с иностранными учредителями в Украине или внесение изменений в устав компании с участием иностранных учредителей, вы должны помнить о том, что вам понадобятся услуги дипломированного переводчика.

Будем рады вам помочь и предоставить дипломированного переводчика соответствующего языка!

Комментарий