Не судите по первому впечатлению

Паспорт гражданина Беларуси

Несмотря на то, что перевод стандартных документов на первый взгляд является простым, он не так прост, как кажется.

Возьмем за пример перевод паспорта гражданина иностранного государства.

Что должен учитывать переводчик при переводе?

1. Проверить все до последней точки.

2. Перевести все, что есть на странице паспорта, поданной на перевод. Ничего не опуская и не добавляя.

3. Имя. В паспортах граждан иностранных государств часто пишут просто слово «имя» и в эту графу вписывают имя и фамилию, а слово «фамилия» просто опускается. Нужно уточнять у клиента, где у него фамилия, а где — имя, в особенности это касается владельцев паспортов из восточных стран. А в государственных органах Украины просят разграничивать и добавлять слово «фамилия», даже если этого слова нет в самом паспорте.

4. Гражданство. Именно гражданство указывают в паспортах граждан иностранных государств. НЕ национальность.

5. Место рождения. Требуется тщательная проверка названия города или другого населенного пункта, в котором родился человек.

6. Машиносчитываемая зона. Стандартом ИКАО 9303 определяется машиносчитываемая зона паспорта, которая обычно расположена в нижней части страницы с идентификационной информацией. Она присутствует в паспортах многих стран мира и представляет собой две строчки символов, предназначенных для автоматического считывания. Государственные органы Украины требуют переводить имя и фамилию, которые по логике должны оставаться на латыни.

Нужен профессиональный перевод паспорта для подачи в государственные органы Украины? Обращайтесь к нам!

Комментарий